Spring in Action |
От автора WIKI-версии
Когда то давно, Джимми Картер будучи президентом США решил выучить испанский язык. Свое оригинальное (для Президента) решение, Картер воплощал в жизнь не менее оригинальным способом - в качестве учебника испанского языка он выбрал ... обычную Библию(испано-язычной версии). И таки - получилось Содержание |
От автора WIKI-версии
Когда то давно, Джимми Картер будучи президентом США решил выучить испанский язык. Свое оригинальное (для Президента) решение, Картер воплощал в жизнь не менее оригинальным способом - в качестве учебника испанского языка он выбрал ... обычную Библию(испано-язычной версии). И таки - получилось ...
Отчасти вдохновляясь этим примером, я однажды решил укрепить свои познания в английском, занявшись переводом на русский, не Библии,конечно, но много более прозаичной книги - "Spring in Action". И то, не всей, и не подряд, но лишь по мере сил и желания (в отличии от Картера, версии на родном языке у меня не было). В перевод попала несколько устаревшее второе издание книги, впрочем не утратившее ценности для тех кто любит "делать ЭТО" через XML файлы.
Книги из серии "..... in Action" (обычно в PDF формате и как правило на английском) заслуженно популярны в определенных кругах :) Среди них встречаются и емкие талмуды, типа "JSTL in Action" (глубокий, но легко читаемый и при умеренных познаниях в английском), и поделки много поскромнее (типа"Struts in Action") . Книга "Spring in Action" в этом списке все же из разряда "тяжеловесов", во всех смыслах данного слова. Читать ее без владения "fluent English", однако непросто. И дело не в сложности излагаемого материала(по большому счету он не сложен), а в том, она получилась - чрезмерно "английско-художественной", что ли.... Полный лирических отступлений, крылатых выражений, игры слов и прочего бла бла бла, язык авторов, быстро превращает чтение этого справочника (на языке оригинала), в весьма утомительный процесс. Но с другой стороны, это позволяет узнать, что слово "draw"(обычно -"рисовать") можно применять в значении "извлекать из"(букв.- "тянуть, тащить"). В итоге (с учетом общего стиля изложения, принятого в книге) понять точный смысл фраз, типа: "...Spring draw this data ..." , бывает одновременно - и весьма непросто, и крайне нужно. Потому читателям не переведенных мною глав, придется по ходу самим решать, чего же в подобных случаях желали авторы: поэтично выразиться о создании(записи) - файла, или игриво поведать о его чтении.
Впрочем, будем справедливы к написавшим, книгу ... Т.н. "носители языка"(и лица себя, к ним, приравнивающие) оценят ее по достоинству ( мол типа, не Шекспир, но в домашнем театре, ставить - можно ) Прочим же, остается вспоминать(с тоской) "классику" от Microsoft или Oracle, где руководствуясь принципом Оккама, умудрялись упаковывать свои глубокие мысли в куда меньший словарный запас.
''Эта книга была преобразована мною из PDF в викиучебник в качестве экспресс-справочника для личного пользования. Потому переводил я ее не тотально, а лишь в местах - на которые хватило энтузиазма. Остальные главы были просто приведены в удобный для быстрого поиска вид. Публикуется, ВСЕ в виде - "как есть". Литературное качество русского текста было принесено в жертву смысловой точности перевода. Я все же программист, а не профессиональный переводчик. Возможно я кого-то разочарую тем, что некоторые места и главы книги я не переводил(и даже не планирую их переводить), но надо же было оставить в задел для будущих поколений
Обозначение отдельных сущностей, дословный перевод которых звучал слишком странно(или невнятно), привело к изобретению разных собственных терминов, на сей счет (но без фанатизма). Те, кому они покажутся, спорными, могут предлагать свои версии.
'With best regards, Vadim Yanik aka "Shual" '
------------------------
ТРИО теплый пол отзыв
Заработок на сокращении ссылок
Earnings on reducing links
Код PHP на HTML сайты
Категория: Книги по Java
Комментарии |